Biết thần tượng ra sách kiểu hồi ký, mình cũng hóng. Rồi một ngày cuối tháng 11 năm ngoái, tôi quyết định order một cuốn tại Bookdepository, bìa cứng hẳn hoi (đắt hơn bìa mềm đấy ạ). Link đây.
Cơ mà, chờ sốt ruột hơn tháng trời, đếch thấy sách đâu. Lại e-mail qua lại, nó hẹn sẽ gửi 1 cái replacement cho mình. Lại chờ hơn nửa tháng nữa, cũng đếch thấy đâu. Cáu, mình e-mail cho chúng nó báo rằng mình muốn cancel cái order và đòi refund. Đúng là bọn tư bản giãy chết! Nó đáp ứng yêu cầu và xin lỗi rối rít. Còn tiền refund thì sau 3 ngày mình mới nhận được (thanh toán qua thẻ Visa mà, hehe).
Ai muốn xem review trước thì lên mạng mà tìm hiểu, à mà đây, tôi post tạm cho cái link trên Goodreads cho các bạn tham khảo.
Mình là mình muốn thưởng thức sách, nên ngại đọc trên máy tính lắm. Nhưng tình hình nó đã vậy rồi, haizz. Thế là mua sách trên Google Play vậy. Đọc trên máy tính và di động cũng được.
Nói chung về văn phong thì mình không thể có nhận xét gì được, vì Anh ngữ có phải tiếng mẹ đẻ của chúng ta đâu. Nhưng xét về cấu trúc, mình thấy cũng tương đối thú vị. Hơn nữa, lại là tự truyện của thần tượng trong lòng mình nữa chứ.
Rồi đến một ngày cũng đẹp trời, thằng tôi loé lên ý tưởng, tại sao mình không tự dịch sang tiếng Việt rồi chia sẻ với anh em cùng niềm đam mê nhỉ. Ít nhất thì anh em fan của Arsenal sẽ đón nhận. Hehe.
Cuốn sách (bản tiếng Anh) có 21 chương, mỗi chương đều có tiêu đề riêng. Còn bản tiếng Hà Lan thì mình chịu.
Cũng định lọ mọ tìm hiểu về vấn đề bản quyền lọ kia. Nhưng càng đọc càng thấy rối rắm. Ít nhất thì mình biết rằng, nếu mình dịch cho cá nhân (để nghiên cứu và không mang mục đích thương mại) thì thoải mái. Còn nếu dịch cũng với mục đích cá nhân, nhưng sau đó post lên các diễn đàn mạng thì điều đó có bị coi là vi phạm bản quyền không? Mình không rõ, nhưng kệ vậy. Bản quyền ở Việt Nam ta, thì cũng giống cái này thôi í mà. Có đúng phỏng?
Vâng, phần lan man của thằng tôi như vậy thôi. Dưới đây sẽ là phần dịch của cuốn sách. Nói chung người dịch luôn cố gắng bám sát nguyên gốc, nhiều chỗ cũng phải Google rất nhiều, song cũng không thể truyền tải được hết bằng tiếng Việt được. Những chỗ như thế sẽ có phần ghi chú riêng của người dịch. Chỗ nào các bạn cảm thấy không có thông tin để hiểu thì các bạn cũng sẽ phải Google giống tôi thôi!
Chúc các fan của Arsenal nói chung và của Dennis Bergkamp nói riêng vui vẻ!
Enjoy it!
P/s: À, giả sử có bạn nào sử dụng bản dịch của mình thì cũng nên dẫn nguồn của mình, các bạn nhỉ? Hehe.
*********************************
SỰ TĨNH LẶNG VÀ TỐC ĐỘ: CÂU CHUYỆN CỦA TÔI
_Dennis Bergkamp_
David Winner (*) ký tác
GHI CHÚ VỀ BẢN TIẾNG ANH
Tôi chưa từng xem bộ phim hài Twins hồi thập niên 80, nhưng poster phim thì thật tuyệt. Tấm poster chụp lại Danny DeVito nhỏ nhắn, dáng ẻo lả dựa vào gã khổng lồ cơ bắp Arnold Schwarzenegger dưới dòng tagline “Chỉ có mẹ của họ mới có thể phân biệt nổi”.
Cái mà bạn đang cầm trên tay về cơ bản chính là Danny DeVito. Anh em song sinh với nó – gần như giống nhưng lại hoàn toàn khác – là bản tiếng Hà Lan của cuốn sách này, được ký tác bởi đồng nghiệp Jaap Visser đáng kính của tôi. Ông ấy đã tạo ra một chiếc bàn ca-fe lớn chứa đựng mọi góc cạnh cuộc sống cũng như sự nghiệp của Dennis Bergkamp theo thứ tự thời gian, được minh hoạ bằng hàng trăm bức ảnh màu và chắc chắn sẽ thống trị California một ngày nào đó. (i)
Dennis, một cách rất tự nhiên, là cha đẻ của cả hai phiên bản.
Chúng tôi cảm thấy cấu tứ cuốn sách hợp với anh ấy. Một cầu thủ bóng đá không-giống-ai xứng đáng có một (thậm chí nhiều) cuốn sách không kém phần đặc biệt. Trong bộ phim nói trên, hai anh em có chung gien sinh học. Chúng tôi cũng làm một điều tương tự. Nói rộng ra, những nghiên cứu và các cuộc phỏng vấn của Jaap với Dennis bao gồm các khoảng thời gian của anh ấy tại Hà Lan, trong khi tôi làm việc với khoảng thời gian tại Ý và Anh. Và chúng tôi đã chia sẻ với nhau mọi thứ.
Bản tiếng Hà Lan là cuốn tự truyện bóng đá truyền thống. Bản tiếng Anh thì mang tính thử nghiệm nhiều hơn, cấu trúc của nó chịu ảnh hưởng bởi cuốn “Puskas on Puskas” – một cuốn sách tuyệt vời về những cuộc phỏng vấn với và về Ferenc Puskas của Rogan Taylor và Klara Jamrich – và cuốn sách của Francois Truffaut về những cuộc phỏng vấn với Alfred Hitchcock. Tôi còn xa mới sánh ngang Truffaut, và Dennis thì tất nhiên đáng mến hơn “Master of Suspense” (ii). Nhưng, cũng giống như Hitchcock, Dennis là một thiên tài độc nhất và có ảnh hưởng trong loại hình nghệ thuật của mình. Nhiều phần của cuốn sách sẽ tập trung vào kỹ thuật và quá trình sáng tạo của Dennis.
Trên sân bóng, Dennis chơi như một “shadow striker” (iii) nguyên bản và khéo léo, hoạt động ở giữa các tuyến, sử dụng các kỹ năng và hiểu biết của mình về không gian để giúp đồng đội và tạo ra những khoảnh khắc đẹp để giành chiến thắng. Trong cuốn sách, anh ấy cũng làm những việc tương tự, thực hiện các cuộc phỏng vấn ngoài lề với đồng nghiệp, trở thành huấn luyện viên và trở thành bạn bè với những tượng đài bóng đá như Johan Cruyff, Arsene Wenger, Thierry Henry và Tony Adams. Chúng tôi hy vọng sẽ mang lại cho độc giả một sản phẩm độc đáo và cuốn hút.
Khi Dennis chia tay sân cỏ năm 2006, anh ấy không hề có kế hoạch viết sách. Tuy nhiên càng chuyên sâu vào công tác huấn luyện tại câu lạc bộ thơ ấu Ajax, anh ấy càng nhận ra mình có nhiều điều có giá trị đáng nói. Mà hoá ra đó lại là một cách nói…
_ David Winner_
Luân Đôn, 2013
----------------------------
(i) Mình cố mãi mà cũng chỉ dịch được như vậy thôi. Nguyên bản tiếng Anh của câu đó là: "He has created a coffee-table colossus covering every aspect of Dennis Bergkamp's life and career chronologically. That version is illustrated with many hundreds of color pictures and will surely one day govern California."
(ii) Alfred Hitchcock là một đạo diễn nổi tiếng. Và "Master of Suspense" là một trong những biệt danh của đạo diễn tài ba này. Vì những bài viết bằng tiếng Việt về Hitchcock tương đối ít, nên chẳng biết cái biệt danh này bằng tiếng Việt là gì? "Bậc thầy của sự Hồi hộp" chăng?
(iii) Tuỳ các bạn muốn hiểu sang tiếng Việt như nào thì hiểu nhé. Theo mình thì là "tiền đạo ẩn".
(*) Đây là ký giả David Winner các bạn ạ.
(*) Đây là ký giả David Winner các bạn ạ.


Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét